وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَابَّةٍ آيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Ahmed Ali
In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith,
Ahmed Raza Khan
And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth – in them are signs for the people who are certain.
Arberry
and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,
Asad
And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty.
Daryabadi
And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced.
Hilali & Khan
And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.
ClearQuran - God
And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith.
ClearQuran - Allah
And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith.
Community - God
And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for a people who are certain.
Community - Allah
And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for a people who are certain.
Khattab
And in your own creation, and whatever living beings He dispersed, are signs for people of sure faith.
Maududi
and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith;
Mubarakpuri
And in your creation, and what He spread (through the earth) of moving creatures are signs for people who have faith with certainty.
Pickthall
And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
Qarai
There are signs for people who have certainty in your own creation and in animals, He scatters abroad.
Qaribullah & Darwish
and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain,
Saheeh International
And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].
Sarwar
In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith.
Shakir
And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;
Transliteration
Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona
Transliteration 2
wafī khalqikum wamā yabuthu min dābbatin āyātun liqawmin yūqinūna
Wahiduddin Khan
in your own creation and all the creatures He has spread about, there are signs for people of sure faith;
Yusuf Ali
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.