وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
Ahmed Ali
When he comes to know something of Our messages he makes fun of them: For them is shameful punishment.
Ahmed Raza Khan
And when he comes to know about any of the verses, he mocks at it; for them is a disgraceful punishment.
Arberry
And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.
Asad
for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store.
Daryabadi
And when he cometh to know aught of Our revelations, he taketh it scoffingly. These! theirs shall be a torment ignominous;
Hilali & Khan
And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.
ClearQuran - God
And when he learns something of Our revelations, he takes them in mockery. For such there is a shameful punishment.
ClearQuran - Allah
And when he learns something of Our revelations, he takes them in mockery. For such there is a shameful punishment.
Community - God
And when he learns something of Our revelations, he takes them as a joke. For such, there is a humiliating punishment.
Community - Allah
And when he learns something of Our revelations, he takes them as a joke. For such, there is a humiliating punishment.
Khattab
And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment.
Maududi
Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest. For such there awaits a humiliating chastisement.
Mubarakpuri
And when he learns something of Our Ayat, he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.
Pickthall
And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
Qarai
Should he learn anything about Our signs, he takes them in derision. For such there is a humiliating punishment.
Qaribullah & Darwish
As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment.
Saheeh International
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
Sarwar
When he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment.
Shakir
And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement.
Transliteration
Waitha AAalima min ayatina shayan ittakhathaha huzuwan olaika lahum AAathabun muheenun
Transliteration 2
wa-idhā ʿalima min āyātinā shayan ittakhadhahā huzuwan ulāika lahum ʿadhābun muhīnun
Wahiduddin Khan
When he learns something of Our revelations, he derides them: for such there will be humiliating torment.
Yusuf Ali
And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.