أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done.
Ahmed Raza Khan
They are the People of Paradise, abiding in it forever; the reward of their deeds.
Arberry
Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.
Asad
it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done.
Daryabadi
Those are the fellows of the Carden: abiders therein: a recompense for that which they have been working.
Hilali & Khan
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do.
ClearQuran - God
These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do.
ClearQuran - Allah
These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do.
Community - God
These are the inhabitants of the Garden, where they will remain forever—a reward for what they used to do.
Community - Allah
These are the inhabitants of the Garden, where they will remain forever—a reward for what they used to do.
Khattab
It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do.
Maududi
They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds.
Mubarakpuri
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever) -- a reward for what they used to do.
Pickthall
Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.
Qarai
They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever]—a reward for what they used to do.
Qaribullah & Darwish
Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did.
Saheeh International
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.
Sarwar
They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done.
Shakir
These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did.
Transliteration
Olaika ashabu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona
Transliteration 2
ulāika aṣḥābu l-janati khālidīna fīhā jazāan bimā kānū yaʿmalūna
Wahiduddin Khan
it is they who are the people of Paradise, they shall abide therein as a reward for all that they have done.
Yusuf Ali
Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.