قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Ahmed Ali
They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth."
Ahmed Raza Khan
They said, “Have you come to us in order to turn us away from our Gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”
Arberry
They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.'
Asad
They answered: “Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!”
Daryabadi
They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers.
Hilali & Khan
They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"
ClearQuran - God
They said, “Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.”
ClearQuran - Allah
They said, “Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.”
Community - God
They said, “Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with—if you are truthful.”
Community - Allah
They said, “Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with—if you are truthful.”
Khattab
They argued, “Have you come to turn us away from our gods? Bring us then whatever you threaten us with, if what you say is true.”
Maududi
They said: “Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful.”
Mubarakpuri
They said: "Have you come to delude us from our gods Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"
Pickthall
They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
Qarai
They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.
Qaribullah & Darwish
'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us'
Saheeh International
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
Sarwar
They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful".
Shakir
They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
Transliteration
Qaloo ajitana litafikana AAan alihatina fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
Transliteration 2
qālū aji'tanā litafikanā ʿan ālihatinā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
Wahiduddin Khan
but they said, "Have you come to us to turn us away from our deities? Then bring down upon us what you threaten us with, if you are truthful."
Yusuf Ali
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
: