وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِنَ الْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ahmed Ali
We have destroyed habitations all around you, having explained Our signs in different ways to them that they may turn back.
Ahmed Raza Khan
And We indeed destroyed townships surrounding you, and brought several signs so that they may desist.
Arberry
And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return.
Asad
Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you; and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways].
Daryabadi
And assuredly We have destroyed the cities round about you. and We have variously propounded our signs, that haply they might return.
Hilali & Khan
And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
ClearQuran - God
We have destroyed many townships around you, and diversified the signs, so that they may return.
ClearQuran - Allah
We have destroyed many townships around you, and diversified the signs, so that they may return.
Community - God
We have destroyed many societies around you, and We diversified the signs, so that they may return.
Community - Allah
We have destroyed many societies around you, and We diversified the signs, so that they may return.
Khattab
We certainly destroyed the societies around you after having varied the signs so perhaps they would return ˹to the Right Path˺.
Maududi
Surely We destroyed many a town around you. We sent Our Messages to them repeatedly and in diverse forms that they may eschew (their evil ways) and return (to Allah).
Mubarakpuri
And indeed We have destroyed towns round about you, and We have shown (them) the signs in various ways so that they might return.
Pickthall
And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return.
Qarai
Certainly We have destroyed the towns that were around you, and We have variously paraphrased the signs so that they may come back.
Qaribullah & Darwish
We destroyed the villages around you and We repeated Our signs so that they might return.
Saheeh International
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief].
Sarwar
We destroyed some towns around you and showed you the evidence (of the Truth) so that perhaps you would turn (to God).
Shakir
And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that they might turn.
Transliteration
Walaqad ahlakna ma hawlakum mina alqura wasarrafna alayati laAAallahum yarjiAAoona
Transliteration 2
walaqad ahlaknā mā ḥawlakum mina l-qurā waṣarrafnā l-āyāti laʿallahum yarjiʿūna
Wahiduddin Khan
We have also destroyed other towns that once [flourished] around you, We had given them various signs so that they might return [to the right path],
Yusuf Ali
We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us).