وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
Ahmed Ali
When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship.
Ahmed Raza Khan
And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.)
Arberry
and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.
Asad
such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship?
Daryabadi
And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers.
Hilali & Khan
And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.
ClearQuran - God
And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them.
ClearQuran - Allah
And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them.
Community - God
And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and they will renounce their worship of them.
Community - Allah
And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and they will renounce their worship of them.
Khattab
And when ˹such˺ people will be gathered together, those ˹gods˺ will be their enemies and will disown their worship.
Maududi
When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship.
Mubarakpuri
And when mankind are gathered, they (false deities) will become their enemies and will deny their worship.
Pickthall
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.
Qarai
When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship.
Qaribullah & Darwish
And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship.
Saheeh International
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.
Sarwar
When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship.
Shakir
And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them).
Transliteration
Waitha hushira alnnasu kanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihim kafireena
Transliteration 2
wa-idhā ḥushira l-nāsu kānū lahum aʿdāan wakānū biʿibādatihim kāfirīna
Wahiduddin Khan
and when mankind are gathered together, they will become their enemies, and will deny their worship?
Yusuf Ali
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!
: