الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
Ahmed Ali
THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds.
Ahmed Raza Khan
Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.
Arberry
Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray.
Asad
AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste;
Daryabadi
Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray.
Hilali & Khan
Those who disbelieve [in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW], and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain.
ClearQuran - God
Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works.
ClearQuran - Allah
Those who disbelieve and repel from the path of Allah—He nullifies their works.
Community - God
Those who disbelieve and repel from God’s path—He nullifies their works.
Community - Allah
Those who disbelieve and repel from Allah’s path—He nullifies their works.
Khattab
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, He will render their deeds void.
Maududi
Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste.
Mubarakpuri
Those who disbelieve and hinder (men) from the path of Allah, He will render their deeds vain.
Pickthall
Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
Qarai
Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah—He has rendered their works fruitless.
Qaribullah & Darwish
Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray.
Saheeh International
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.
Sarwar
God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God.
Shakir
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective.
Transliteration
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum
Transliteration 2
alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi aḍalla aʿmālahum
Wahiduddin Khan
God will bring to naught all the good deeds of those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God.
Yusuf Ali
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).