أَفَمَنْ كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ
Ahmed Ali
Can one who stands on a clear proof from his Lord, be like one enamoured of his evil deeds and follows his inane desires?
Ahmed Raza Khan
So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires?
Arberry
What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices?
Asad
CAN, THEN, he who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer be likened Unto one to whom the evil of his own doings [always] seems goodly, and unto such as would follow but their own lusts?
Daryabadi
Is he then who standeth, on an evidence from his Lord like Unto him whose evil of work is made fair-seeming for him and those who follow their lusts?
Hilali & Khan
Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?
ClearQuran - God
Is he who stands upon evidence from his Lord, like someone whose evil deed is made to appear good to him? And they follow their own desires?
ClearQuran - Allah
Is he who stands upon evidence from his Lord, like someone whose evil deed is made to appear good to him? And they follow their own desires?
Community - God
Is he who stands upon evidence from his Lord, like someone whose bad deed is made to appear attractive to him? And they follow their own desires?
Community - Allah
Is he who stands upon evidence from his Lord, like someone whose bad deed is made to appear attractive to him? And they follow their own desires?
Khattab
Can those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord be like those whose evil deeds are made appealing to them and ˹only˺ follow their desires?
Maududi
Then, can he, who is on a Clear Guidance from His Lord, be like him whose evil deeds have been embellished to him, and who pursued their lusts?
Mubarakpuri
Can then he, who stands on clear evidence from his Lord, be like those for whom their evil deeds are beautified for them, while they follow their own lusts
Pickthall
Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?
Qarai
Is he who stands on a manifest proof from his Lord like those to whom the evil of their conduct is made to seem decorous and who follow their desires?
Qaribullah & Darwish
Is he who has clear proof from his Lord to be compared to him whose evil deeds are made to seem fair to him, so that they followed their desires?
Saheeh International
So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?
Sarwar
Can the one who follows the authority of his Lord be considered equal to the one whose evil deeds are made to seem attractive to him and who follows his own desires?
Shakir
What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.
Transliteration
Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sooo AAamalihi waittabaAAoo ahwaahum
Transliteration 2
afaman kāna ʿalā bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sūu ʿamalihi wa-ittabaʿū ahwāahum
Wahiduddin Khan
Can then he who takes his stand on clear evidence from his God be likened to those for whom the evil that they do is made to look beautiful, and who follow their own desires?
Yusuf Ali
Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
: