وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ
Ahmed Ali
But those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety.
Ahmed Raza Khan
And those who attained the right path – Allah increases the guidance for them and bestows their piety to them.
Arberry
But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing.
Asad
just as for those who are [willing to be] guided, He increases their [ability to follow His] guidance and causes them to grow in God-consciousness.
Daryabadi
And those who are guided He increaseth Unto them guidance, and giveth them their piety.
Hilali & Khan
While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.
ClearQuran - God
As for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness.
ClearQuran - Allah
As for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness.
Community - God
As for those who are guided: He increases them in guidance, and He grants them their reverence.
Community - Allah
As for those who are guided: He increases them in guidance, and He grants them their reverence.
Khattab
As for those who are ˹rightly˺ guided, He increases them in guidance and blesses them with righteousness.
Maududi
As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing.
Mubarakpuri
And as for those who accept guidance, He increases them in guidance and bestows on them their Taqwa.
Pickthall
While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil).
Qarai
As for those who are [rightly] guided, He enhances their guidance and invests them with their Godwariness.
Qaribullah & Darwish
As for those who were guided, He increases their guidance and gives them their protection.
Saheeh International
And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness.
Sarwar
God will increase the guidance and piety of those who seek guidance.
Shakir
And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil).
Transliteration
Waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum
Transliteration 2
wa-alladhīna ih'tadaw zādahum hudan waātāhum taqwāhum
Wahiduddin Khan
But as for those who follow guidance, He adds to their guidance, and shows them the way to righteousness.
Yusuf Ali
But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).