أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
Ahmed Ali
Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice?
Ahmed Raza Khan
What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities?
Arberry
Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?
Asad
Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light?
Daryabadi
Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence?
Hilali & Khan
Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?
ClearQuran - God
Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice?
ClearQuran - Allah
Do those in whose hearts is sickness think that Allah will not expose their malice?
Community - God
Or do those in whose hearts is a disease think that God will not expose their malice?
Community - Allah
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not expose their malice?
Khattab
Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice?
Maududi
Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light?
Mubarakpuri
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not expose their ill--wills
Pickthall
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Qarai
Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite?
Qaribullah & Darwish
Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred?
Saheeh International
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?
Sarwar
Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public?
Shakir
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
Transliteration
Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
Transliteration 2
am ḥasiba alladhīna fī qulūbihim maraḍun an lan yukh'rija l-lahu aḍghānahum
Wahiduddin Khan
Do the sick at heart imagine that God will not bring to light their malice?
Yusuf Ali
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?