وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنْكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ
Ahmed Ali
We shall try you in order to know who are the fighters among you, and who are men of fortitude, and verify your histories.
Ahmed Raza Khan
And We shall indeed test you until We make known the warriors and the steadfast among you – and to test your proclamations.
Arberry
And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings.
Asad
and most certainly We shall try you all, so that We might mark out those of you who strive hard [in Our cause] and are patient in adversity: for We shall put to a test [the truth of] all your assertions.
Daryabadi
And of a surety We shall prove you all until We know the strivers among you and the steadfast, and We shall prove your states.
Hilali & Khan
And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful).
ClearQuran - God
We will certainly test you, until We know those among you who strive, and those who are steadfast, and We will test your reactions.
ClearQuran - Allah
We will certainly test you, until We know those among you who strive, and those who are steadfast, and We will test your reactions.
Community - God
And We will test you—until We prove those among you who strive, and those who persevere—and We will test your assertions.
Community - Allah
And We will test you—until We prove those among you who strive, and those who persevere—and We will test your assertions.
Khattab
We will certainly test you ˹believers˺ until We prove those of you who ˹truly˺ struggle ˹in Allah’s cause˺ and remain steadfast, and reveal how you conduct yourselves.
Maududi
We shall certainly test you until We know those of you who truly strive and remain steadfast, and will ascertain about you.
Mubarakpuri
And We will surely, try you until We know those who strive among you and the patient, and We will put to a test all your affairs.
Pickthall
And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.
Qarai
We will surely test you until We ascertain those of you who wage jihad and those who are steadfast, and We shall appraise your record.
Qaribullah & Darwish
Without doubt We shall test you until We know those who struggle and are patient among you, and make clear your news.
Saheeh International
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs.
Sarwar
We shall certainly test you until We know those who strive hard for the cause of God and those who exercise patience. We will also examine your deeds.
Shakir
And most certainly We will try you until We have known those among you who exert themselves hard, and the patient, and made your case manifest.
Transliteration
Walanabluwannakum hatta naAAlama almujahideena minkum waalssabireena wanabluwa akhbarakum
Transliteration 2
walanabluwannakum ḥattā naʿlama l-mujāhidīna minkum wal-ṣābirīna wanabluwā akhbārakum
Wahiduddin Khan
Most certainly We will try you until We have discovered those among you who strive their hardest, and those who are steadfast, and will test your record.
Yusuf Ali
And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).
: