إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ
Ahmed Ali
Those who do not believe and obstruct others from the way of God, and die disbelieving, will not be pardoned by God.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and then died as disbelievers – so Allah will never forgive them.
Arberry
Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive.
Asad
Verily, as for those who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and then die as deniers of the truth - indeed, God will not grant them forgiveness!
Daryabadi
Verily those who disbelieve and hinder others from the way of Allah and then die as infidels, Allah shall by no means forgive them.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them.
ClearQuran - God
Those who disbelieve, and hinder from God’s path, and then die as disbelievers—God will not forgive them.
ClearQuran - Allah
Those who disbelieve, and hinder from Allah’s path, and then die as disbelievers—Allah will not forgive them.
Community - God
Those who disbelieve, and hinder from God’s path, and then die as disbelievers: God will not forgive them.
Community - Allah
Those who disbelieve, and hinder from Allah’s path, and then die as disbelievers: Allah will not forgive them.
Khattab
Surely those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and then die as disbelievers; Allah will never forgive them.
Maududi
Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah's Way and clung to their unbelief until their death.
Mubarakpuri
Verily, those who disbelieved and obstructed others from the path of Allah and then died as disbelievers -- never will Allah not forgive them.
Pickthall
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them.
Qarai
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and then die faithless, Allah will never forgive them.
Qaribullah & Darwish
As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers? Allah will not forgive them.
Saheeh International
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.
Sarwar
God will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers.
Shakir
Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum
Transliteration 2
inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi thumma mātū wahum kuffārun falan yaghfira l-lahu lahum
Wahiduddin Khan
surely those who reject the truth and bar others from the path of God, then die as deniers of the truth, will not be granted forgiveness by God.
Yusuf Ali
Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.