إِنْ يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ
Ahmed Ali
If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence.
Ahmed Raza Khan
Were He to ask it from you, and ask in plenty, you would be miserly, and the miserliness would expose the filth within your hearts.
Arberry
If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour.
Asad
[for,] if He were to demand of you all of them, and urge you, you would niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral failings.
Daryabadi
If He required it of you and importuned you, ye would be niggardly, and He will bring to light your secret malevolence.
Hilali & Khan
If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.
ClearQuran - God
Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness.
ClearQuran - Allah
Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness.
Community - God
Were He to ask you for them, and pressure you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.
Community - Allah
Were He to ask you for them, and pressure you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.
Khattab
If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment.
Maududi
If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light.
Mubarakpuri
If He would demand of you all of it and urge you, you would withhold. And He will expose your (secret) ill--wills.
Pickthall
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
Qarai
Should He ask it from you and press you, you will be stingy, and He will expose your spite.
Qaribullah & Darwish
If He asked you for them, and presses you, you would be mean and He would expose your anger.
Saheeh International
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.
Sarwar
Should He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public.
Shakir
If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.
Transliteration
In yasalkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum
Transliteration 2
in yasalkumūhā fayuḥ'fikum tabkhalū wayukh'rij aḍghānakum
Wahiduddin Khan
If He were to ask it [wealth] of you, and continued to press you, you would be niggardly, and this would show your ill-will.
Yusuf Ali
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
: