وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
Ahmed Ali
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth; He may forgive whosoever He please, and afflict whosoever He will. Yet God is forgiving and kind.
Ahmed Raza Khan
And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; whomsoever He will He forgives, and whomsoever He will He chastises; God is All-forgiving, All-compassionate.
Asad
But God’s is the dominion over the heavens and the earth: He forgives whomever He wills, and imposes suffering on whomever He wills - and [withal,] He is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.
Daryabadi
And Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He forgivEth whomsoever He Will and tormenteth whomsoever he will; and Allah is ever Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
ClearQuran - God
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. God is Forgiving and Merciful.
ClearQuran - Allah
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. Allah is Forgiving and Merciful.
Community - God
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And God is Forgiving and Merciful.
Community - Allah
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful.
Khattab
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. He is Most Forgiving, Most Compassionate.
Mubarakpuri
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
And Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
Qarai
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth: He forgives whomever He wishes, and punishes whomever He wishes, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Forgiving and Merciful.
Saheeh International
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Sarwar
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives or punishes whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful.
Shakir
And Allah's is the kingdom. of the heavens and the earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
Transliteration
Walillahi mulku alssamawati waalardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao wakana Allahu ghafooran raheeman
Transliteration 2
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
Wahiduddin Khan
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases. And God is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
: