وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
Ahmed Ali
And help you with surpassing help.
Ahmed Raza Khan
And so that Allah may provide you a great help.
Arberry
and that God may help thee with mighty help.
Asad
and [show] that God will succour thee with [His] mighty succour.
Daryabadi
And that Allah may succour thee with a mighty succour.
Hilali & Khan
And that Allah may help you with strong help.
ClearQuran - God
And help you with an unwavering support.
ClearQuran - Allah
And help you with an unwavering support.
Community - God
And so that God may help you with unwavering support.
Community - Allah
And so that Allah may help you with unwavering support.
Khattab
and so that Allah will help you tremendously.
Maududi
and that Allah may bestow upon you a mighty help.
Mubarakpuri
And that Allah may help you with strong help.
Pickthall
And that Allah may help thee with strong help -
Qarai
and Allah will help you with a mighty help.
Qaribullah & Darwish
and that Allah helps you with a mighty help.
Saheeh International
And [that] Allah may aid you with a mighty victory.
Sarwar
and grant you a majestic triumph.
Shakir
And that Allah might help you with a mighty help.
Transliteration
Wayansuraka Allahu nasran AAazeezan
Transliteration 2
wayanṣuraka l-lahu naṣran ʿazīzan
Wahiduddin Khan
and so that God might bestow on you His mighty help.
Yusuf Ali
And that Allah may help thee with powerful help.