لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Ahmed Ali
So that (men) may believe in God and His Apostle, and honour Him and revere Him, and sing His praises morning and evening.
Ahmed Raza Khan
In order that you, O people, may accept faith in Allah and His Noble Messenger, and honour and revere the Noble Messenger; and may say the Purity of Allah, morning and evening. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.)
Arberry
that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening.
Asad
so that you [O men] might believe in God and His Apostle, and might honour Him, and revere Him, and extol His limitless glory from morn to evening.
Daryabadi
That ye may believe in Allah and His apostle, and may assist Him and honour Him, and may hallow Him at dawn and evening.
Hilali & Khan
In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger (SAW), and that you assist and honour him (SAW), and (that you) glorify (Allah's) praises morning and afternoon.
ClearQuran - God
That you may believe in God and His Messenger, and support Him, and honor Him, and praise Him morning and evening.
ClearQuran - Allah
That you may believe in Allah and His Messenger, and support Him, and honor Him, and praise Him morning and evening.
Community - God
So you may believe in God and His Messenger, and assist him, and respect him, and praise Him morning and evening.
Community - Allah
So you may believe in Allah and His Messenger, and assist him, and respect him, and praise Him morning and evening.
Khattab
so that you ˹believers˺ may have faith in Allah and His Messenger, support and honour him, and glorify Allah morning and evening.
Maududi
so that (all of) you may all believe in Allah and His Messenger, and support him, and revere him, and celebrate Allah's glory, morning and evening.
Mubarakpuri
In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger and that you Tu`azziruh and Tuwaqqiruh, and Tusabbihuh Bukrah and Asila.
Pickthall
That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day.
Qarai
that you may have faith in Allah and His Apostle, and that you may support him and revere him, and that you may glorify Him morning and evening.
Qaribullah & Darwish
so that you believe in Allah and His Messenger and that you support him, revere him (Prophet Muhammad), and exalt Him (Allah), at the dawn and in theevening.
Saheeh International
That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect the Prophet and exalt Allah morning and afternoon.
Sarwar
so that you (people) may believe in God and His Messenger, help, and respect God and glorify Him in the morning and the evening.
Shakir
That you may believe in Allah and His Apostle and may aid him and revere him; and (that) you may declare His glory, morning and evening.
Transliteration
Lituminoo biAllahi warasoolihi watuAAazziroohu watuwaqqiroohu watusabbihoohu bukratan waaseelan
Transliteration 2
litu'minū bil-lahi warasūlihi watuʿazzirūhu watuwaqqirūhu watusabbiḥūhu buk'ratan wa-aṣīlan
Wahiduddin Khan
so that you may believe in God and His Messenger, and may help him, and honour him, and so that you may glorify God morning and evening.
Yusuf Ali
In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening.