قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Ahmed Ali
Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything."
Ahmed Raza Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Are you teaching Allah your own religion? Whereas Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah knows all things.”
Arberry
Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything.'
Asad
Say: “Do you, perchance, [want to] inform God of [the nature of] your faith although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of everything!”
Daryabadi
Say thou: Would ye appraise Allah of your religion, whereas Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is of everything Aware!
Hilali & Khan
Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything.
ClearQuran - God
Say, “Are you going to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and the earth, and God is aware of all things?”
ClearQuran - Allah
Say, “Are you going to teach Allah about your religion, when Allah knows everything in the heavens and the earth, and Allah is aware of all things?”
Community - God
Say, “Are you going to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and on earth, and God is Knower of all things?”
Community - Allah
Say, “Are you going to teach Allah about your religion, when Allah knows everything in the heavens and on earth, and Allah is Knower of all things?”
Khattab
Say, “Do you inform Allah of your faith, when Allah ˹already˺ knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.”
Maududi
Say, (O Prophet), (to these pretenders to faith): “Are you apprising Allah of your faith? Allah knows all that is in the heavens and the earth. Allah has full knowledge of everything.”
Mubarakpuri
Say: "Will you inform Allah of your religion while Allah knows all that is in the heavens and all that is on the earth, and Allah is All-Aware of everything."
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things?
Qarai
Say, ‘Will you inform Allah about your faith while Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, and Allah has knowledge of all things?’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Would you teach Allah what your religion is, when Allah knows all that is in the heavens and the earth' Allah has knowledge of all things.
Saheeh International
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"
Sarwar
(Muhammad), say, "Do you teach God about your religion? God knows whatever is in the heavens and the earth. He has the knowledge of all things".
Shakir
Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things.
Transliteration
Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Transliteration 2
qul atuʿallimūna l-laha bidīnikum wal-lahu yaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Wahiduddin Khan
Say, "Do you presume to teach God your religion when God knows everything in the heavens and earth? God has knowledge of all things."
Yusuf Ali
Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.
: