فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Ahmed Ali
By God's benevolence and His grace. God is all-knowing and all-wise.
Ahmed Raza Khan
The munificence and favour of Allah; and Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise.
Asad
through God’s bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise.
Daryabadi
Through grace from Allah and His favour; and Allah is Knowing, Wise.
Hilali & Khan
(This is) a Grace from Allah and His Favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
ClearQuran - God
A Grace and Favor from God. God is Knowing and Wise.
ClearQuran - Allah
A Grace and Favor from Allah. Allah is Knowing and Wise.
Community - God
A Favor and a Blessing from God. God is Knowing and Wise.
Community - Allah
A Favor and a Blessing from Allah. Allah is Knowing and Wise.
Khattab
˹This is˺ a bounty and a blessing from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Maududi
by Allah's favour and bounty. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Mubarakpuri
This is a grace from Allah and His favor. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthall
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.
Qarai
a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise.
Qaribullah & Darwish
by the Favor and Blessing of Allah. Allah is the Knower and the Wise.
Saheeh International
[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise.
Sarwar
as a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-wise.
Shakir
By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise.
Transliteration
Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun
Transliteration 2
faḍlan mina l-lahi waniʿ'matan wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Wahiduddin Khan
through God's bounty and favour; God is all knowing, and wise.
Yusuf Ali
A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom.
: