قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ
Ahmed Ali
Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards.
Ahmed Raza Khan
A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.
Arberry
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.
Asad
People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth.
Daryabadi
Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein.
Hilali & Khan
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
ClearQuran - God
A people before you asked about them, but then came to reject them.
ClearQuran - Allah
A people before you asked about them, but then came to reject them.
Community - God
Some people before you asked about them, but then came to reject them.
Community - Allah
Some people before you asked about them, but then came to reject them.
Khattab
Some people before you asked such questions then denied their answers.
Maududi
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief.
Mubarakpuri
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
Pickthall
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
Qarai
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them.
Qaribullah & Darwish
A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers.
Saheeh International
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.
Sarwar
People living before you had asked about such things, but then rejected them.
Shakir
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.
Transliteration
Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
Transliteration 2
qad sa-alahā qawmun min qablikum thumma aṣbaḥū bihā kāfirīna
Wahiduddin Khan
Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out.
Yusuf Ali
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
: