قَالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۖ فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لَا أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
And said God: "I shall send it down to you; but if any of you disbelieve after this, I shall inflict such punishment on him as I never shall inflict on any other creature."
Ahmed Raza Khan
Said Allah, “Indeed I shall send it down to you; so thereafter whoever disbelieves amongst you – I will surely mete out to him a punishment with which I shall not punish anyone else in the whole world.”
Arberry
God said, 'Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being.'
Asad
God answered: "Verily, I [always] do send it down unto you: and so, if any of you should henceforth deny [this] truth, on him, behold, will I inflict suffering the like of which I have never [yet] inflicted upon anyone in the world!"
Daryabadi
Allah said: verily I am going to send it down to you, but whosoever of you disbelieveth thereafter, verily shall torment him with a torment wherewith I shall not torment any other of the worlds.
Hilali & Khan
Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the 'Alamin (mankind and jinns)."
ClearQuran - God
God said, “I will send it down to you. But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being.”
ClearQuran - Allah
Allah said, “I will send it down to you. But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being.”
Community - God
God said, “I am sending it down to you. But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I punish no other being.”
Community - Allah
Allah said, “I am sending it down to you. But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I punish no other being.”
Khattab
Allah answered, “I am sending it down to you. But whoever among you denies afterwards will be subjected to a torment I have never inflicted on anyone of My creation.”
Maududi
Allah said: 'I shall indeed send it down to you; then, I shall afflict whoever among you who disbelieves with a chastisement wherewith I will afflict none in the worlds.'
Mubarakpuri
Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among the `Alamin."
Pickthall
Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.
Qarai
Allah said, ‘I will indeed send it down to you. But should any of you disbelieve after this, I will indeed punish him with a punishment such as I do not punish anyone in all creation.’
Qaribullah & Darwish
Allah replied: 'I am sending it to you. But whoever of you disbelieves thereafter I shall punish him with a punishment that I do not punish anyone from the worlds'
Saheeh International
Allah said, "Indeed, I will sent it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."
Sarwar
God replied, "I am sending it to you, but if anyone of you turns back to disbelief, I will make him suffer a torment that no one has ever suffered."
Shakir
Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise, anyone among the nations.
Transliteration
Qala Allahu innee munazziluha AAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fainnee oAAaththibuhu AAathaban la oAAaththibuhu ahadan mina alAAalameena
Transliteration 2
qāla l-lahu innī munazziluhā ʿalaykum faman yakfur baʿdu minkum fa-innī uʿadhibuhu ʿadhāban lā uʿadhibuhu aḥadan mina l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
God replied, "I will certainly send it down to you, but whosoever of you deny the truth thereafter will be punished with a punishment such as I have never meted out to anyone else in the world."
Yusuf Ali
Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."