لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ahmed Ali
To God belongs all that is in the heavens and the earth, and His the power over everything.
Ahmed Raza Khan
To Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth and all that is in them: and He is Able to do all things.
Arberry
To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything.
Asad
God's is the dominion over the heavens and the earth and all that they contain; and He has the power to will anything.
Daryabadi
Allah's is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever Is therein, and over everything He is Potent.
Hilali & Khan
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things.
ClearQuran - God
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what lies in them, and He has power over everything.
ClearQuran - Allah
To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what lies in them, and He has power over everything.
Community - God
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and everything in them, and He is capable of everything.
Community - Allah
To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and everything in them, and He is capable of everything.
Khattab
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything within. And He is Most Capable of everything.
Maududi
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is in them and He has full power over everything.
Mubarakpuri
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is able to do all things.
Pickthall
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.
Qarai
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever there is in them, and He has power over all things.
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is in them. He has power over all things.
Saheeh International
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.
Sarwar
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them and He has power over all things.
Shakir
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things.
Transliteration
Lillahi mulku alssamawati waalardi wama feehinna wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Transliteration 2
lillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā fīhinna wahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
Wahiduddin Khan
The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to God: He has power over all things.
Yusuf Ali
To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.
: