يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ
Ahmed Ali
Enter then, my people, the Holy Land that God has ordained for you, and do not turn back, or you will suffer."
Ahmed Raza Khan
“O my people! Enter the holy land which Allah has decreed for you and do not turn back, for you will turn back as losers.”
Arberry
O my people, enter the Holy Land which God has prescribed for you, and turn not back in your traces, to turn about losers.'
Asad
O my people! Enter the holy land which God has promised you; but do not turn back [on your faith], for then you will be lost!"
Daryabadi
O my people! enter the holy land which Allah hath prescribed for you and turn not back to your rearward for then ye become losers.
Hilali & Khan
"O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allah has assigned to you, and turn not back (in flight) for then you will be returned as losers."
ClearQuran - God
“O my people, enter the Holy Land which God has assigned for you, and do not turn back, lest you return as losers.”
ClearQuran - Allah
“O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned for you, and do not turn back, lest you return as losers.”
Community - God
“O my people, enter the Holy Land, which God has destined for you, and do not turn back, lest you become losers.”
Community - Allah
“O my people, enter the Holy Land, which Allah has destined for you, and do not turn back, lest you become losers.”
Khattab
O my people! Enter the Holy Land which Allah has destined for you ˹to enter˺. And do not turn back or else you will become losers.”
Maududi
My people! Enter the holy land which Allah has ordained for you; and do not turn back for then you will turn about losers.
Mubarakpuri
"O my people! Enter the Holy Land which Allah has assigned to you and turn not back; for then you will be returned as losers."
Pickthall
O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:
Qarai
O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you, and do not turn your backs, or you will become losers.’
Qaribullah & Darwish
Enter, my people, the Holy Land which Allah has written for you. Do not turn back in your footsteps, lest you shall turn to be losers'
Saheeh International
O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah 's cause] and [thus] become losers."
Sarwar
Enter the sacred promised land which God has designated for you. Do not return to disbelief lest you become lost".
Shakir
O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you and turn not on your backs for then you will turn back losers.
Transliteration
Ya qawmi odkhuloo alarda almuqaddasata allatee kataba Allahu lakum wala tartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireena
Transliteration 2
yāqawmi ud'khulū l-arḍa l-muqadasata allatī kataba l-lahu lakum walā tartaddū ʿalā adbārikum fatanqalibū khāsirīna
Wahiduddin Khan
O my people! Enter the holy land which God has assigned for you. Do not turn back, or you will be the losers."
Yusuf Ali
"O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."
: