قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي ۖ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
Ahmed Ali
Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people."
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them).
Arberry
He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.'
Asad
Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"
Daryabadi
Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people.
Hilali & Khan
He [Musa (Moses)] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)!"
ClearQuran - God
He said, “My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.”
ClearQuran - Allah
He said, “My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.”
Community - God
He said, “My Lord, I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the disobedient people.”
Community - Allah
He said, “My Lord, I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the disobedient people.”
Khattab
Moses pleaded, “My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people.”
Maududi
Thereupon Moses said: 'My Lord! I have control over none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.'
Mubarakpuri
He [Musa] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so Ifruq us from the rebellious people!"
Pickthall
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
Qarai
He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.’
Qaribullah & Darwish
He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people'
Saheeh International
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
Sarwar
(Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers".
Shakir
He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors.
Transliteration
Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena
Transliteration 2
qāla rabbi innī lā amliku illā nafsī wa-akhī fa-uf'ruq baynanā wabayna l-qawmi l-fāsiqīna
Wahiduddin Khan
Moses supplicated, "Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people."
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
: