يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ahmed Ali
O you who believe, follow the path shown to you by God, and seek the way of proximity to Him, and struggle in His way: you may have success.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Fear Allah, and seek the means towards Him, and strive in His cause, in the hope of attaining success.
Arberry
O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper.
Asad
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state.
Daryabadi
O ye who believe! fear Allah and seek approach unto Him and strive hard in His way, that haply ye may fare well.
Hilali & Khan
O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful.
ClearQuran - God
O you who believe! Be conscious of God, and seek the means of approach to Him, and strive in His cause, so that you may succeed.
ClearQuran - Allah
O you who believe! Be conscious of Allah, and seek the means of approach to Him, and strive in His cause, so that you may succeed.
Community - God
O you who believe! Be conscious of God, and seek the means of approach to Him, and strive in His way, so you may succeed.
Community - Allah
O you who believe! Be conscious of Allah, and seek the means of approach to Him, and strive in His way, so you may succeed.
Khattab
O believers! Be mindful of Allah and seek what brings you closer to Him and struggle in His Way, so you may be successful.
Maududi
Believers! Fear Allah and seek the means to come near to Him, and strive hard in His way; maybe you will attain true success.
Mubarakpuri
O you who believe! Have Taqwa of Allah and seek the Wasilah to Him, and strive hard in His cause, so that you may be successful.
Pickthall
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed.
Qarai
O you who have faith! Be wary of Allah, and seek the means of recourse to Him, and wage jihad in His way, so that you may be felicitous.
Qaribullah & Darwish
Believers, have fear of Allah and seek the means by which you come to Him. Struggle in His Way in order that you are prosperous.
Saheeh International
O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed.
Sarwar
Believers, have fear of God. Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness.
Shakir
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wa-ib'taghū ilayhi l-wasīlata wajāhidū fī sabīlihi laʿallakum tuf'liḥūna
Wahiduddin Khan
Believers, fear God and seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper.
Yusuf Ali
O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.
: