وَمَنْ يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ
Ahmed Ali
And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious.
Ahmed Raza Khan
And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends – so undoubtedly only the party of Allah is victorious.
Arberry
Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors.
Asad
for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious!
Daryabadi
And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed, then verily the party of Allah! - they are the overcomers.
Hilali & Khan
And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.
ClearQuran - God
Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious.
ClearQuran - Allah
Whoever allies himself with Allah, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of Allah is the victorious.
Community - God
Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely, the Party of God is the victorious.
Community - Allah
Whoever allies himself with Allah, and His Messenger, and those who believe—surely, the Party of Allah is the victorious.
Khattab
Whoever allies themselves with Allah, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly Allah’s party that will prevail.
Maududi
All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant.
Mubarakpuri
And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as protectors, then the party of Allah will be the victorious.
Pickthall
And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.
Qarai
Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful [should know that] the confederates of Allah are indeed the victorious.
Qaribullah & Darwish
Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor.
Saheeh International
And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant.
Sarwar
One whose guardians are God, His Messenger, and the true believers should know that God's party will certainly triumph.
Shakir
And whoever takes Allah and His apostle and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.
Transliteration
Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fainna hizba Allahi humu alghaliboona
Transliteration 2
waman yatawalla l-laha warasūlahu wa-alladhīna āmanū fa-inna ḥiz'ba l-lahi humu l-ghālibūna
Wahiduddin Khan
Those who ally themsleves with God, His Messenger, and the believers must know that God's party is sure to triumph.
Yusuf Ali
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.
: