كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنْكَرٍ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Ahmed Ali
They did not restrain one another from the wicked things they used to do; and vile were the things that they were doing!
Ahmed Raza Khan
They did not restrain one another from the evil they used to do; undoubtedly they used to commit extremely evil deeds.
Arberry
They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did.
Asad
They would not prevent one another from doing whatever hateful things they did: vile indeed was what they were wont to do!
Daryabadi
They were wont not to desist from the evil they committed; vile is that which they have been doing!
Hilali & Khan
They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evil-doing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do.
ClearQuran - God
They used not to prevent one another from the wrongs they used to commit. Evil is what they used to do.
ClearQuran - Allah
They used not to prevent one another from the wrongs they used to commit. Evil is what they used to do.
Community - God
They would not prevent one another from the wrongs they committed. Evil is what they used to do.
Community - Allah
They would not prevent one another from the wrongs they committed. Evil is what they used to do.
Khattab
They did not forbid one another from doing evil. Evil indeed was what they did!
Maududi
They did not forbid each other from committing the abominable deeds they committed. Indeed what they did was evil.
Mubarakpuri
They used not to forbid one another from the evil they committed. Vile indeed was what they used to do.
Pickthall
They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do!
Qarai
They would not forbid one another from the wrongs that they committed. Surely, evil is what they had been doing.
Qaribullah & Darwish
They did not forbid one another from the wrongdoing they were committing. Evil is what they were doing.
Saheeh International
They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing.
Sarwar
They did not prevent each other from committing sins nor would they themselves stay away from them. Evil was what they had done!
Shakir
They used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did.
Transliteration
Kanoo la yatanahawna AAan munkarin faAAaloohu labisa ma kanoo yafAAaloona
Transliteration 2
kānū lā yatanāhawna ʿan munkarin faʿalūhu labi'sa mā kānū yafʿalūna
Wahiduddin Khan
they would not prevent one another from doing the wrong things they did. Evil indeed were their deeds.
Yusuf Ali
Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.