وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَاءَنَا مِنَ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَنْ يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحِينَ
Ahmed Ali
And why should we not believe in God and what has come down to us of the truth? And we hope to be admitted by our Lord among those who are upright and do good?"
Ahmed Raza Khan
“And what is the matter with us, that we should not believe in Allah and this truth which has come to us? And we hope that our Lord will admit us along with the righteous.”
Arberry
Why should we not believe in God and the truth that has come to us, and be eager that our Lord should admit us with the righteous people?'
Asad
And how could we fail to believe in God and in whatever truth has come unto us, when we so fervently desire that our Sustainer count us among the righteous?"
Daryabadi
And what aileth us that we should not believe in Allah and that which hath come unto us of the truth; and we long that our Lord will enter us with the righteous people.
Hilali & Khan
"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth (Islamic Monotheism)? And we wish that our Lord will admit us (in Paradise on the Day of Resurrection) along with the righteous people (Prophet Muhammad SAW and his Companions)."
ClearQuran - God
“And why should we not believe in God, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord will include us among the righteous people?”
ClearQuran - Allah
“And why should we not believe in Allah, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord will include us among the righteous people?”
Community - God
“And why should we not believe in God, and in the truth that has come to us, and long for our Lord to include us in the company of the righteous people?”
Community - Allah
“And why should we not believe in Allah, and in the truth that has come to us, and long for our Lord to include us in the company of the righteous people?”
Khattab
Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us? And we long for our Lord to include us in the company of the righteous.”
Maududi
And why should we not believe in Allah and the Truth which has come down to us when we do fervently desire that our Lord include us among the righteous?'
Mubarakpuri
"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth And we wish that our Lord will admit us along with the righteous people."
Pickthall
How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk?
Qarai
Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us, eager as we are that our Lord should admit us among the righteous people?’
Qaribullah & Darwish
Why should we not believe in Allah and in the truth that has come down to us? Why should we not hope for admission among the righteous'
Saheeh International
And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."
Sarwar
Why should we not believe in God and the Truth that has come to us and hope that the Lord will admit us into the company of the righteous people?"
Shakir
And what (reason) have we that we should not believe in Allah and in the truth that has come to us, while we earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the good people?
Transliteration
Wama lana la numinu biAllahi wama jaana mina alhaqqi wanatmaAAu an yudkhilana rabbuna maAAa alqawmi alssaliheena
Transliteration 2
wamā lanā lā nu'minu bil-lahi wamā jāanā mina l-ḥaqi wanaṭmaʿu an yud'khilanā rabbunā maʿa l-qawmi l-ṣāliḥīna
Wahiduddin Khan
Why should we not believe in God and in the truth that has come down to us? We yearn for our Lord to admit us among the righteous."
Yusuf Ali
"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"