قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ
Ahmed Ali
"Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance.
Ahmed Raza Khan
He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.”
Arberry
He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat.
Asad
[And] He will say: “Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning].
Daryabadi
Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat.
Hilali & Khan
Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat.
ClearQuran - God
He will say, “Do not feud in My presence—I had warned you in advance.
ClearQuran - Allah
He will say, “Do not feud in My presence—I had warned you in advance.
Community - God
He will say, “Do not feud in My presence—I have warned you in advance.
Community - Allah
He will say, “Do not feud in My presence—I have warned you in advance.
Khattab
Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.
Maududi
(It was said): “Do not remonstrate in My presence. I had warned you.
Mubarakpuri
(Allah) will say: "Dispute not in front of Me, I had already in advance sent you the threat."
Pickthall
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
Qarai
He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance.
Qaribullah & Darwish
He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand.
Saheeh International
[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.
Sarwar
The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning.
Shakir
He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:
Transliteration
Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi
Transliteration 2
qāla lā takhtaṣimū ladayya waqad qaddamtu ilaykum bil-waʿīdi
Wahiduddin Khan
God will say, "Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehand
Yusuf Ali
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.