نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ ۖ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَنْ يَخَافُ وَعِيدِ
Ahmed Ali
We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning.
Ahmed Raza Khan
We well know what they say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and you are not one to use force over them; therefore advise him with the Qur’an, whoever fears My threat.
Arberry
We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat.
Asad
Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Qur’an, all such as may fear My warning.
Daryabadi
We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat.
Hilali & Khan
We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.
ClearQuran - God
We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning.
ClearQuran - Allah
We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning.
Community - God
We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind with the Quran whoever fears My warning.
Community - Allah
We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind with the Quran whoever fears My warning.
Khattab
We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning.
Maududi
(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur'an all those who fear My warning.
Mubarakpuri
We know best what they say. And you are not the one to force them. But warn by the Qur'an; him who fears My threat.
Pickthall
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.
Qarai
We know well what they say, and you are not there to compel them. So admonish by the Quran those who fear My threat.
Qaribullah & Darwish
Indeed, We know what they say. You (Prophet Muhammad) are not a tyrant over them. Therefore, remind by the Koran whosoever fears (My) threat.
Saheeh International
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.
Sarwar
We know best what they say and you cannot compel them. Remind, by way of the Quran, those who have fear of My warnings.
Shakir
We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat.
Transliteration
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi
Transliteration 2
naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna wamā anta ʿalayhim bijabbārin fadhakkir bil-qur'āni man yakhāfu waʿīdi
Wahiduddin Khan
We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning.
Yusuf Ali
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!