فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Ahmed Ali
Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.
Ahmed Raza Khan
So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.
Arberry
So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.
Asad
For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promised
Daryabadi
Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised.
Hilali & Khan
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).
ClearQuran - God
So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.
ClearQuran - Allah
So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.
Community - God
So woe to those who disbelieve from their day which they are promised.
Community - Allah
So woe to those who disbelieve from their day which they are promised.
Khattab
Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of!
Maududi
Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.
Mubarakpuri
Then woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised.
Pickthall
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
Qarai
Woe to the faithless for the day they are promised!
Qaribullah & Darwish
Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised!
Saheeh International
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Sarwar
Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!
Shakir
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.
Transliteration
Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
Transliteration 2
fawaylun lilladhīna kafarū min yawmihimu alladhī yūʿadūna
Wahiduddin Khan
woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised.
Yusuf Ali
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!