فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ
Ahmed Ali
To God belong the End and the Beginning.
Ahmed Raza Khan
So (know that) Allah only is the Owner of all – the Hereafter and this world.
Arberry
And to God belongs the First and the Last.
Asad
despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]?
Daryabadi
Allah's is the last and the first.
Hilali & Khan
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
ClearQuran - God
To God belong the Last and the First.
ClearQuran - Allah
To Allah belong the Last and the First.
Community - God
To God belong the Last and the First.
Community - Allah
To Allah belong the Last and the First.
Khattab
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
Maududi
To Allah belong both the Next World and the present.
Mubarakpuri
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
Pickthall
But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
Qarai
Yet to Allah belong this world and the Hereafter.
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs the Eternal life and the first life.
Saheeh International
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
Sarwar
All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God.
Shakir
Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).
Transliteration
Falillahi alakhiratu waaloola
Transliteration 2
falillahi l-ākhiratu wal-ūlā
Wahiduddin Khan
But it is to God that the Hereafter and this world belong.
Yusuf Ali
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.