فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Ahmed Ali
So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world:
Ahmed Raza Khan
Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world.
Arberry
So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.
Asad
Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world,
Daryabadi
Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world.
Hilali & Khan
Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.
ClearQuran - God
So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life.
ClearQuran - Allah
So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life.
Community - God
So avoid whoever has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life.
Community - Allah
So avoid whoever has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life.
Khattab
So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder, only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.
Maududi
So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world –
Mubarakpuri
Therefore withdraw from him who turns away from Our Reminder and desires nothing but the life of this world.
Pickthall
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
Qarai
So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world.
Qaribullah & Darwish
So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life.
Saheeh International
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
Sarwar
(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life.
Shakir
Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.
Transliteration
FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
Transliteration 2
fa-aʿriḍ ʿan man tawallā ʿan dhik'rinā walam yurid illā l-ḥayata l-dun'yā
Wahiduddin Khan
So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world.
Yusuf Ali
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.