أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ
Ahmed Ali
Has he knowledge of the Unknown that he perceives everything?
Ahmed Raza Khan
Does he have knowledge of the hidden, so he can foresee?
Arberry
Does he possess the knowledge of the Unseen, and therefore he sees?
Asad
Does he [claim to] have knowledge of something that is beyond the reach of human perception, so that he can see [it clearly]?
Daryabadi
Is with him knowledge of the unseen so that he seeth?
Hilali & Khan
Is with him the knowledge of the unseen so that he sees?
ClearQuran - God
Does he possess knowledge of the unseen, and can therefore foresee?
ClearQuran - Allah
Does he possess knowledge of the unseen, and can therefore foresee?
Community - God
Does he possess knowledge of the unseen, and can therefore foresee?
Community - Allah
Does he possess knowledge of the unseen, and can therefore foresee?
Khattab
Does he have the knowledge of the unseen so that he sees ˹the Hereafter˺?
Maududi
Does he have any knowledge of the world beyond the ken of sense-perception, and therefore, clearly sees (the Truth)?
Mubarakpuri
Is with him the knowledge of the Unseen so that he sees
Pickthall
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
Qarai
Does he have the knowledge of the Unseen so that he sees?
Qaribullah & Darwish
Or, does he possess knowledge of the Unseen, and can therefore see?
Saheeh International
Does he have knowledge of the unseen, so he sees?
Sarwar
Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees (all things)?
Shakir
Has he the knowledge of the unseen so that he can see?
Transliteration
aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara
Transliteration 2
aʿindahu ʿil'mu l-ghaybi fahuwa yarā
Wahiduddin Khan
Has he knowledge of the unseen, so that he sees?
Yusuf Ali
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?