أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
Ahmed Ali
That no one who carries a burden bears another's load;
Ahmed Raza Khan
That no burdened soul bears another soul’s burden?
Arberry
That no soul laden bears the load of another,
Asad
that no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden;
Daryabadi
To wit, that a burthened soul shall not bear the burthen of another.
Hilali & Khan
That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.
ClearQuran - God
That no soul bears the burdens of another soul.
ClearQuran - Allah
That no soul bears the burdens of another soul.
Community - God
That no bearer of burdens bears the burdens of another.
Community - Allah
That no bearer of burdens bears the burdens of another.
Khattab
˹They state˺ that no soul burdened with sin will bear the burden of another,
Maududi
“That no bearer of a burden shall bear the burden of another,
Mubarakpuri
That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.
Pickthall
That no laden one shall bear another's load,
Qarai
that no bearer shall bear another’s burden,
Qaribullah & Darwish
That no soul shall bear another's burden,
Saheeh International
That no bearer of burdens will bear the burden of another
Sarwar
Certainly no one will bear the responsibility of the sins of another,
Shakir
That no bearer of burden shall bear the burden of another-
Transliteration
Alla taziru waziratun wizra okhra
Transliteration 2
allā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā
Wahiduddin Khan
that no soul shall bear the burden of another;
Yusuf Ali
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
: