وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Ahmed Ali
And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned?
Ahmed Raza Khan
And We left it as a sign – so is there one who would ponder?
Arberry
And We left it for a sign. Is there any that will remember?
Asad
And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: who, then, is willing to take it to heart?
Daryabadi
And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished?
Hilali & Khan
And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?
ClearQuran - God
And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed?
ClearQuran - Allah
And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed?
Community - God
And We left it as a sign. Is there anyone who would be mindful?
Community - Allah
And We left it as a sign. Is there anyone who would be mindful?
Khattab
We certainly left this as a sign. So is there anyone who will be mindful?
Maududi
And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed?
Mubarakpuri
And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember
Pickthall
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
Qarai
Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished?
Qaribullah & Darwish
We have left it as a sign. Is there any that will remember?
Saheeh International
And We left it as a sign, so is there any who will remember?
Sarwar
We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?
Shakir
And certainly We left it as a sign, but is there anyone who
Transliteration
Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
Transliteration 2
walaqad taraknāhā āyatan fahal min muddakirin
Wahiduddin Khan
We have left this as a sign: but will anyone take heed?
Yusuf Ali
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?