وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Ahmed Ali
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
Ahmed Raza Khan
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Arberry
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
Asad
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?
Daryabadi
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished?
Hilali & Khan
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
ClearQuran - God
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn?
ClearQuran - Allah
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn?
Community - God
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn?
Community - Allah
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn?
Khattab
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
Maududi
We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?
Mubarakpuri
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there anyone who will remember
Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Qarai
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
Qaribullah & Darwish
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember!
Saheeh International
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Sarwar
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
Shakir
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Transliteration
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Transliteration 2
walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakirin
Wahiduddin Khan
We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?
Yusuf Ali
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?