وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ
Ahmed Ali
Grain with husk, and fragrant grasses.
Ahmed Raza Khan
And grain covered with husk, and fragrant flowers.
Arberry
and grain in the blade, and fragrant herbs.
Asad
and grain growing tall on its stalks, and sweet-smelling plants.
Daryabadi
And grain chaffed and other food.
Hilali & Khan
And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
ClearQuran - God
And grains in the blades, and fragrant plants.
ClearQuran - Allah
And grains in the blades, and fragrant plants.
Community - God
And grains in the blades, and fragrant plants.
Community - Allah
And grains in the blades, and fragrant plants.
Khattab
and grain with husks, and aromatic plants.
Maududi
and a variety of corn with both husk and grain.
Mubarakpuri
And also corn, with (its) `Asf, and Rayhan.
Pickthall
Husked grain and scented herb.
Qarai
grain with husk, and fragrant herbs.
Qaribullah & Darwish
the grain in the blade; and aromatic herbs.
Saheeh International
And grain having husks and scented plants.
Sarwar
grain with its husk and aromatic herbs.
Shakir
And the grain with (its) husk and fragrance.
Transliteration
Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani
Transliteration 2
wal-ḥabu dhū l-ʿaṣfi wal-rayḥānu
Wahiduddin Khan
and grains with their husk and fragrant plants.
Yusuf Ali
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.