بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِ
Ahmed Ali
With an interstice between them which they cannot cross.
Ahmed Raza Khan
Whereas there is a barrier between them so they cannot encroach upon one another.
Arberry
between them a barrier they do not overpass.
Asad
[yet] between them is a barrier which they may not transgress.
Daryabadi
In-between the twain is a barrier which they pass not.
Hilali & Khan
Between them is a barrier which none of them can transgress.
ClearQuran - God
Between them is a barrier, which they do not overrun.
ClearQuran - Allah
Between them is a barrier, which they do not overrun.
Community - God
Between them is a barrier that they do not overrun.
Community - Allah
Between them is a barrier that they do not overrun.
Khattab
yet between them is a barrier they never cross.
Maududi
and yet there is a barrier between them which they may not overstep.
Mubarakpuri
Between them is a barrier which none of them can transgress.
Pickthall
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Qarai
There is a barrier between them, which they do not overstep.
Qaribullah & Darwish
and between them is a barrier which they do not overpass.
Saheeh International
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
Sarwar
but has created a barrier between them so that they will not merge totally.
Shakir
Between them is a barrier which they cannot pass.
Transliteration
Baynahuma barzakhun la yabghiyani
Transliteration 2
baynahumā barzakhun lā yabghiyāni
Wahiduddin Khan
Between them is a barrier, which they do not overrun.
Yusuf Ali
Between them is a Barrier which they do not transgress:
: