وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Ahmed Ali
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
Ahmed Raza Khan
And everlasting is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.
Arberry
yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.
Asad
but forever will abide thy Sustainer’s Self, full of majesty and glory.
Daryabadi
And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence.
Hilali & Khan
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.
ClearQuran - God
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
ClearQuran - Allah
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
Community - God
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
Community - Allah
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
Khattab
Only your Lord Himself, full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺.
Maududi
only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure.
Mubarakpuri
And the Face of your Lord Dhul-Jalal wal-Ikram will remain forever.
Pickthall
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Qarai
yet lasting is the majestic and munificent Face of your Lord.
Qaribullah & Darwish
Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid.
Saheeh International
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Sarwar
Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever.
Shakir
And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
Transliteration
Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Transliteration 2
wayabqā wajhu rabbika dhū l-jalāli wal-ik'rāmi
Wahiduddin Khan
while your Lord's own Self will remain full of majesty and glory.
Yusuf Ali
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
: