يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Ahmed Ali
All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.
Ahmed Raza Khan
All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.
Arberry
Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
Asad
On Him depends all creatures in the heavens and on earth; [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way.
Daryabadi
Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.
Hilali & Khan
Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!
ClearQuran - God
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.
ClearQuran - Allah
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.
Community - God
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.
Community - Allah
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.
Khattab
All those in the heavens and the earth are dependent on Him. Day in and day out He has something to bring about.
Maududi
All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.
Mubarakpuri
Whosoever is in the heavens and on the earth begs of Him. Every day He is (engaged) in some affair!
Pickthall
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Qarai
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work.
Qaribullah & Darwish
Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).
Saheeh International
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
Sarwar
Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.
Shakir
All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
Transliteration
Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin
Transliteration 2
yasaluhu man fī l-samāwāti wal-arḍi kulla yawmin huwa fī shanin
Wahiduddin Khan
Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.
Yusuf Ali
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
: