سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
Ahmed Ali
We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,
Ahmed Raza Khan
Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups!
Arberry
We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!
Asad
[ONE DAY] We shall take you to task, O you sin-laden two!
Daryabadi
Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes.
Hilali & Khan
We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!
ClearQuran - God
We will attend to you, O prominent two.
ClearQuran - Allah
We will attend to you, O prominent two.
Community - God
We will attend to you, O burdensome two.
Community - Allah
We will attend to you, O burdensome two.
Khattab
We will soon attend to you ˹for judgment˺, O two multitudes ˹of jinn and humans˺!
Maududi
O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account.
Mubarakpuri
We shall attend to you, O Thaqalan!
Pickthall
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Qarai
Soon We shall make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!
Qaribullah & Darwish
We shall surely aim, O both burdened.
Saheeh International
We will attend to you, O prominent beings.
Sarwar
Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts.
Shakir
Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.
Transliteration
Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
Transliteration 2
sanafrughu lakum ayyuha l-thaqalāni
Wahiduddin Khan
Soon We shall attend to you -- two big groups [of jinn and mankind].
Yusuf Ali
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
: