فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ
Ahmed Ali
Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin.
Ahmed Raza Khan
On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns.
Arberry
on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.
Asad
For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins.
Daryabadi
Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn.
Hilali & Khan
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).
ClearQuran - God
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.
ClearQuran - Allah
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.
Community - God
On that day, no human and no jinn will be asked about his sin.
Community - Allah
On that day, no human and no jinn will be asked about his sin.
Khattab
On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins.
Maududi
On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.
Mubarakpuri
So, on that Day he will not be questioned about his sin, (neither) human nor Jinn.
Pickthall
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
Qarai
On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn.
Qaribullah & Darwish
On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin.
Saheeh International
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
Sarwar
On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin
Shakir
So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
Transliteration
Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun
Transliteration 2
fayawma-idhin lā yus'alu ʿan dhanbihi insun walā jānnun
Wahiduddin Khan
For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins.
Yusuf Ali
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.