يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
Ahmed Ali
They will go round and around between it and boiling water.
Ahmed Raza Khan
They shall keep going back and forth between it and the extremely hot boiling water.
Arberry
they shall go round between it and between hot, boiling water.
Asad
between it and [their own] burning-hot despair will they wander to and fro!
Daryabadi
Going round between it and balling water fierce.
Hilali & Khan
They will go between it (Hell) and the boiling hot water!
ClearQuran - God
They circulate between it and between a seething bath.
ClearQuran - Allah
They circulate between it and between a seething bath.
Community - God
They circulate between it and between a seething bath.
Community - Allah
They circulate between it and between a seething bath.
Khattab
They will alternate between its flames and scalding water.
Maududi
They will keep circling around between Hell and boiling water.
Mubarakpuri
They will go between it and Hamim An!
Pickthall
They go circling round between it and fierce, boiling water.
Qarai
They shall circuit between it and boiling hot water.
Qaribullah & Darwish
they shall go round between it, and between a hot, boiling water.
Saheeh International
They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
Sarwar
They will run around in blazing fire and boiling water.
Shakir
Round about shall they go between it and hot, boiling water.
Transliteration
Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin
Transliteration 2
yaṭūfūna baynahā wabayna ḥamīmin ānin
Wahiduddin Khan
They will go round between its flames and boiling water.
Yusuf Ali
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!