فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Ahmed Ali
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --
Ahmed Raza Khan
Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.
Arberry
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --
Asad
In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then.
Daryabadi
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
Hilali & Khan
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
ClearQuran - God
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.
ClearQuran - Allah
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.
Community - God
In them are maidens of modest gaze, untouched before by any human or jinn.
Community - Allah
In them are maidens of modest gaze, untouched before by any human or jinn.
Khattab
In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before.
Maududi
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before.
Mubarakpuri
Wherein both will be Qasirat At-Tarf, whom never deflowered a human before nor Jinn.
Pickthall
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Qarai
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.
Qaribullah & Darwish
Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.
Saheeh International
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
Sarwar
There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.
Shakir
In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
Transliteration
Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Transliteration 2
fīhinna qāṣirātu l-ṭarfi lam yaṭmith'hunna insun qablahum walā jānnun
Wahiduddin Khan
Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them.
Yusuf Ali
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-