وَمِنْ دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
Ahmed Ali
And besides these two other gardens --
Ahmed Raza Khan
And besides them, there are two more Gardens.
Arberry
And besides these shall be two gardens --
Asad
And besides those two will be yet two [other] gardens -
Daryabadi
And beside the two there will be two other Gardens.
Hilali & Khan
And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
ClearQuran - God
And beneath them are two gardens.
ClearQuran - Allah
And beneath them are two gardens.
Community - God
And beyond them are two Gardens.
Community - Allah
And beyond them are two Gardens.
Khattab
And below these two ˹Gardens˺ will be two others.
Maududi
And besides these two there shall be two other Gardens.
Mubarakpuri
And below these two, there are two other Gardens.
Pickthall
And beside them are two other gardens,
Qarai
Beside these two, there will be two [other] gardens.
Qaribullah & Darwish
And beside these there shall be two Gardens.
Saheeh International
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
Sarwar
Besides this, there will be two other gardens.
Shakir
And besides these two are two (other) gardens:
Transliteration
Wamin doonihima jannatani
Transliteration 2
wamin dūnihimā jannatāni
Wahiduddin Khan
Besides those two there shall be two other gardens.
Yusuf Ali
And besides these two, there are two other Gardens,-
: