فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
Ahmed Ali
With fruits in them, and dates and pomegranates --
Ahmed Raza Khan
In them are fruits (of all kinds), and dates and pomegranate.
Arberry
therein fruits, and palm-trees, and pomegranates --
Asad
In both of them will be [all kinds of] fruit, and date-palms and pomegranates.
Daryabadi
In which will be fruit, the date-palm and pomegranate.
Hilali & Khan
In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.
ClearQuran - God
In them are fruits, and date-palms, and pomegranates.
ClearQuran - Allah
In them are fruits, and date-palms, and pomegranates.
Community - God
In them are fruits, and date-palms, and pomegranates.
Community - Allah
In them are fruits, and date-palms, and pomegranates.
Khattab
In both will be fruit, palm trees, and pomegranates.
Maududi
Therein will be fruits and dates and pomegranates.
Mubarakpuri
In them (both) will be fruits, and date palms and pomegranates.
Pickthall
Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
Qarai
In both of them will be fruits, date-palms and pomegranates.
Qaribullah & Darwish
In them are fruits, palm trees and pomegranates.
Saheeh International
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
Sarwar
In both gardens there will be fruits, palm-trees, and pomegranates
Shakir
In both are fruits and palms and pomegranates.
Transliteration
Feehima fakihatun wanakhlun warummanun
Transliteration 2
fīhimā fākihatun wanakhlun warummānun
Wahiduddin Khan
In both of them there will be fruit trees and date-palms and pomegranates.
Yusuf Ali
In them will be Fruits, and dates and pomegranates: