لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Ahmed Ali
Undeflowered by man or by jinn before them, --
Ahmed Raza Khan
Untouched by any man or jinn, before them.
Arberry
untouched before them by any man or jinn --
Asad
[companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then.
Daryabadi
There hath deflowered them neither man nor jinn.
Hilali & Khan
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
ClearQuran - God
Whom no human has touched before, nor jinn.
ClearQuran - Allah
Whom no human has touched before, nor jinn.
Community - God
Whom no human has touched before, nor Jinn.
Community - Allah
Whom no human has touched before, nor Jinn.
Khattab
No human or jinn has ever touched these ˹maidens˺ before.
Maududi
No man or jinn ever touched them before.
Mubarakpuri
Whom never deflowered a human before nor Jinn.
Pickthall
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Qarai
Whom no human has touched before, nor jinn.
Qaribullah & Darwish
Neither human nor jinn will have touched them before.
Saheeh International
Untouched before them by man or jinni -
Sarwar
- untouched by jinn or mankind before.
Shakir
Man has not touched them before them nor jinni.
Transliteration
Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Transliteration 2
lam yaṭmith'hunna insun qablahum walā jānnun
Wahiduddin Khan
Whom neither a man or jinn had ever touched before them.
Yusuf Ali
Whom no man or Jinn before them has touched;-