اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Ahmed Ali
Know that God enlivens the earth even after it has died. We have explained to you clearly Our signs that you may understand.
Ahmed Raza Khan
Know that it is Allah Who revives the earth after its death; We have indeed illustrated the signs for you, for you to understand.
Arberry
Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand.
Asad
[But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason.
Daryabadi
Know that Allah quickeneth earth after the death thereof. Surely We have propounded unto you the signs, that haply ye may reflect.
Hilali & Khan
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.
ClearQuran - God
Know that God revives the earth after its death. We thus explain the revelations for you, so that you may understand.
ClearQuran - Allah
Know that Allah revives the earth after its death. We thus explain the revelations for you, so that you may understand.
Community - God
Know that God revives the earth after its death. We made the signs clear for you, so you may understand.
Community - Allah
Know that Allah revives the earth after its death. We made the signs clear for you, so you may understand.
Khattab
Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you so perhaps you will understand.
Maududi
Know well that Allah revives the earth after it becomes lifeless. We have clearly shown Our Signs to you, perchance you will use your reason.
Mubarakpuri
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat to you, if you but understand.
Pickthall
Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.
Qarai
Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you, so that you may exercise your reason.
Qaribullah & Darwish
Know that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand.
Saheeh International
Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand.
Sarwar
Know that God brings the dead earth back to life. We have explained Our revelations to you so that you may perhaps have understanding.
Shakir
Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand.
Transliteration
IAAlamoo anna Allaha yuhyee alarda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumu alayati laAAallakum taAAqiloona
Transliteration 2
iʿ'lamū anna l-laha yuḥ'yī l-arḍa baʿda mawtihā qad bayyannā lakumu l-āyāti laʿallakum taʿqilūna
Wahiduddin Khan
Remember that God brings the earth back to life after its death. We have made Our signs clear to you, so that you may fully understand.
Yusuf Ali
Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.