لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Ahmed Ali
Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever.
Ahmed Raza Khan
Their wealth and their children will be of no use to them before Allah; they are the people of hell; they are to remain in it forever.
Arberry
Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
Asad
Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide!
Daryabadi
There will not avail them against Allah their riches or their children at all. Th are the fellows of the Fire; therein they will be abiders.
Hilali & Khan
Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever.
ClearQuran - God
Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever.
ClearQuran - Allah
Neither their possessions nor their children will avail them anything against Allah. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever.
Community - God
Neither their wealth nor their children will avail them anything against God. These are the residents of the Fire, where they will remain forever.
Community - Allah
Neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah. These are the residents of the Fire, where they will remain forever.
Khattab
Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Maududi
Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide.
Mubarakpuri
Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be the dwellers of the Fire to dwell therein forever.
Pickthall
Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
Qarai
Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].
Qaribullah & Darwish
Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever.
Saheeh International
Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
Sarwar
Neither their wealth nor their children will be able to protect them against God. They will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever.
Shakir
Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide.
Transliteration
Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Transliteration 2
lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina l-lahi shayan ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Wahiduddin Khan
Neither their wealth nor their children will be of the least avail [in protecting them] against God -- they are the inheritors of Hell, and there they shall remain forever.
Yusuf Ali
Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!