لَأَنْتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنَ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
Ahmed Ali
Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand.
Ahmed Raza Khan
Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand.
Arberry
Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.
Asad
Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth.
Daryabadi
Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not.
Hilali & Khan
Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Bani An-Nadir) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).
ClearQuran - God
Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand.
ClearQuran - Allah
Fear of you is more intense in their hearts than fear of Allah. That is because they are a people who do not understand.
Community - God
Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand.
Community - Allah
Fear of you is more intense in their hearts than fear of Allah. That is because they are a people who do not understand.
Khattab
Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.
Maududi
Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah. That is because they are a people who are devoid of understanding.
Mubarakpuri
Verily, you are more fearful in their breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not.
Pickthall
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
Qarai
Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand.
Qaribullah & Darwish
Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand.
Saheeh International
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.
Sarwar
They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding.
Shakir
You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand
Transliteration
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika biannahum qawmun la yafqahoona
Transliteration 2
la-antum ashaddu rahbatan fī ṣudūrihim mina l-lahi dhālika bi-annahum qawmun lā yafqahūna
Wahiduddin Khan
They are more in dread of you than of God, because they are people devoid of understanding.
Yusuf Ali
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
: